Překlad slova tab v KDE, GNOME, Mozille…

U diskuze k tomuto příspěvku v blogu se velmi bavím 🙂
http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/4/139571

Dovolím se pár citací. 🙂

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#17
Slovník Leda:
tab: tab na kartotečním lístku 🙂

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#14
Drobná komplikace jsou „sheety“ v „tabech“. Zrovna teď si ve FF dělám nějakou tabulku přes Google Spreadsheets.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#15
Pokud je ovšem ve Windows Vista použito „karta“ – je to silný argument pro sjednocení – kvůli efektivitě. Mně osobně přijde „karta“ svým nespecifickým významem a přitom v IT častým použitím (grafická, zvuková, telefonní, paměťová…) asi tak stejně názorná jako „tab“, tj. když nevím o co jde, nic si pod tím nepřestavím … vida, co „tabule“? (ne „tabulka“). Tedy naučit se to bude muset uživatel tak jako by se naučil „tab“.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#24
Jiná věc ještě je, že tím „tab“ není patrně míněna v angličtině ona otevřená stránka, ale pouze ten jakoby vykukující „tab“ na liště… tj. přesně jako na kartotečním lístku. Není to ani „karta“ ani „list“, které jsou až pod tím a které „tab“ identifikuje … za „tab“ se s nimi manipuluje… Pro tohle není české slovo?

Není, používá se rovněž „tab“. Což má ale tu nevýhodu, že se to prakticky nepoužívá 😛 Varianty: štítek, jezdec (na kartotéčním lístku)… ajajaj. Hleďte, obrozenci, tady nám čeština pokulhává.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#20
A nakonec z toho mame moje nejmene oblibeny preklady: klepnout, poklepat a slozka (ovsem ta je zmrsena uz v en – „folder“)

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#35
Ano, bohužel musím dát za pravdu hnusnému (ale přesnému) německému „Unterfenster“ (podokno)

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#48
FYI, v slovenčine má KDE/Konqueror karty.

update:
nicméně od http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/4/139571#55 dolů už je to jen flame a dohady, konec srandy 🙁

Přehled základních odlišností v terminologii – oficiální vs alternativní

Úpravy – Editovat
RSS kanály – Novinky
Prázdná stránka – Prázdný list
pracovat offline – pracovat bez připojení
Přidat stránku do záložek – Zazáložkovat
Obecné – Základní údaje
Pluginy – zásuvné moduly
Upravit nastavení stránky – Editovat místní nastavení
Stránky – místa
Nastavení podle domén – Správce místních nastavení (OT: místní nastavení jsou pro mě locales)
Zpět – Vrátit zpět akci
Znovu – Zrušit vrácení akce
Malý displej – Emulace PDA
Přizpůsobit stránku šírce okna- přizpůsobit šířce
Správce rss kanálů – Správce zdrojů
Gesta myší – Pohybový příkaz myší
Upravit – Editovat
Vymazat osobní data – Vymazat soukromá data
Hesla Wand – Správce Hesel (Nástroje>Pokročilé)
Najít zprávu – Najít
Poštovní filtry – filtry
Stránky mohou otevírat okna – Otevírat všechna vyskakovací okna (…)
Síť – Připojení
Vzhled – Přizpůsobení vzhledu
Web panel – webové panely (no tady by to upravu chtělo)
Start lišta – Lišta voleb spouštění
Lišta zobrazení – Lišta voleb zobrazení
Standardní – Výchozí
Prohlížeč-zobrazení – Zobrazení stránek
Pošta-zobrazení – Zobrazení zpráv
Moje tlačítka – Vlastní tlačítka
Obnovit výchozí nastavení lišty – vrátit liště standardní nastavení
Preferované – upřednostňované
Hesla – Osobní údaje
Hesla – Správce hesel (ten správce se jeví být zdařilejší)
Stránky – Webové stránky
Lupa – Výchozí měřítko
Pokročilé – Pokročilé volby
Řadit dle poslední návštěvy – v pořadí podle poslední návštěvy
Povolit okno bez stránek – Povolit aplikační okno opery bez listů
Minimalizovat klepnutím na záložku stránky – Listy klepnutím na ouško minimalizovat
Ukázat upozornění – upozorňovat
Adresář – Složka
Hlavní heslo – základní heslo
Lišty – Lišty a menu

Související příspěvek na blogu