Korekce překladu oficiální češtiny

Je to jen moje aktivita, můj nápad. Prostě se tu bude vyskytovat přehled „nešťastných“ překladů.

Novinky > správce zdrojů > editovat
v importu je: Importovat seznam zdrojů novinek
tak jsou to novinky, zdroje nebo zdroje novinek?

U čtení Informačních kanálů (novinek, rss, atomů :-D) je zbytečný údaj hod (za hodina.minuta.sekunda)

List existuje jen v excelu, opera mi excel teda nepřipomíná. V jakém významu se ještě list vyskytuje? Anketa na překlad slůvka tab (nebylo zohledněno :-D)

Zazáložkovat stránku x dialog přidání: Přidat záložku (proč ne Přidat do záložek)

(iv)
proc „edit site preferences“ je prelozene jako „editovat mistni nastaveni“, mno – site je místo!

oficiální lokalizační soubor


odkazy:
Připomínky k (budoucí) oficiální češtině
Proč vznikla alternativní čeština?
miniflame Stahování souborů aneb My tu většinou off-topic vyřešíme a zase pokračujeme;)

Screenshot pracovních Windows (R)

Už dlouho se k tomu chystám a pořád nic, a když se na abclinuxu rozjela screenshotová mánie, tak jsem se k tomu konečně dostala. Takhle mi vypadají Windows v práci, dá se i na to koukat. 🙂
Hodiny vpravo nahoře je widget z minimalizované Opery, ještě tam běží miranda a Lotus Notes. 😉
Plocha v práci