Korekce překladu oficiální češtiny

Je to jen moje aktivita, můj nápad. Prostě se tu bude vyskytovat přehled „nešťastných“ překladů.

Novinky > správce zdrojů > editovat
v importu je: Importovat seznam zdrojů novinek
tak jsou to novinky, zdroje nebo zdroje novinek?

U čtení Informačních kanálů (novinek, rss, atomů :-D) je zbytečný údaj hod (za hodina.minuta.sekunda)

List existuje jen v excelu, opera mi excel teda nepřipomíná. V jakém významu se ještě list vyskytuje? Anketa na překlad slůvka tab (nebylo zohledněno :-D)

Zazáložkovat stránku x dialog přidání: Přidat záložku (proč ne Přidat do záložek)

(iv)
proc „edit site preferences“ je prelozene jako „editovat mistni nastaveni“, mno – site je místo!

oficiální lokalizační soubor


odkazy:
Připomínky k (budoucí) oficiální češtině
Proč vznikla alternativní čeština?
miniflame Stahování souborů aneb My tu většinou off-topic vyřešíme a zase pokračujeme;)

6 thoughts on “Korekce překladu oficiální češtiny

  1. v Soubor > Import a Export je položka Importovat seznam zdrojů novinek, takže to nejsou ani zdroje, ani novinky ale zdroje novinek 😉

  2. Zdravím, Lynn, nalezl jsem Tvůj blog a k mému překvapení tady i připomínky k češtině pro Operu. Jen netuším, proč jsi Ty námitky sepsala takhle pokoutně a neřešila to mailem nebo ve fóru – ocitl jsem se tu víceméně náhodou (a kdyby ne, asi bych si musel vyslechnout stesky, jak trpíš při používání té „strašné“ češtiny).
    K věci:
    1) Novinky jsou zprávičky RSS, Atomu etc., zdroje novinek jsou soubory OPLM či XML, které odběr těchto zpráviček umožňují. Správce zdrojů umožňuje zdroje novinek organizovat, ale protože jde o položku menu NOVINKY (na rozdíl od importu zahrnutého pod menu SOUBOR), slůvko „…novinek“ bylo jako zbytečné vypuštěno.
    2) Zbytečný údaj „hod“ – můžeš upřesnit, kde se tato položka objeví v rozhraní Opery?
    3) Ad LIST: Má volba již byla zdůvodněna na českém fóru Opery, inspiroval jsem se opravdu Excelem. Jednotná terminologie napříč lokalizací různých produktů a systémů je ovšem nereálná iluze, viz. nejnovější překlad „tabů IE7“ jako „záložek“. Bude kvůli tomu snad (zpětně?!) Mozilla, Konqueror a další měnit tak základní pojmy jako jsou „záložky“? Dojde ke sjednocení terminologie mezi IE a FF? Těžko. Bude potřeba si zvyknout, že IE používá pro tento prvek rozhraní termín Záložky + pro konfiguraci Karty, FF Panely + Karty a Opera Listy + Karty, že pro odkazy na stránky IE používá termín Oblíbené, FF Záložky a Opera rovněž Záložky.
    4) Site preferences = Místní nastavení v souladu s použitou terminologií Site = Místo.

    Hezký večer 🙂 J.

  3. To, co mám tady, jsou jen pracovní poznámky, vyvíjí se, plánovala jsem se případně ozvat až to bude mít štábní kulturu….
    Huuuf, velký J přišel, to jsem překvapená! Zvlášť když webík má pagerank jen 2.
    Nicméně budu ráda, když budeš chodit dál a třeba komentovat i jinde než jen Operu 🙂

Comments are closed.