➡ http://free.prohosting.com/~zal/srovnani.htm
Které počeštění prohlížeče Opera je nejlepší?
Žádné…
Trof: Můj dojem, je že j353840 si tak trošku „překládá pro sebe“….. nejradši by si totiž dělal překlad tak aby mu do něj nikdo nekecal (to znám 😉 takže debaty jsou asi docela obtížné.
více:
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=211
http://my.opera.com/czech/forums/topic.dml?id=82890
nezaujatě porovnat
snaha byla 😀
Při svém hodnocení jsem se soustředil na zjevné nedostatky a ponechal stranou mírně odlišnou terminologii
skoro škoda, občas by to chtělo… Od kdy se překládá General jako Základní údaje?
v češtině od Polova se setkáváme v menu se zbytečnou zkratkou v místě, kde je možné použít úplný výraz (stejný výraz se objevuje i poštovním panelu).
nesouhlasím, pokud se použije plný výraz (jak používá jxxx), tak je ta lišta moc široká.
Už na první pohled je zřejmé, že oba překlady vycházejí ze stejného základu – byly postaveny na překladu www.operacz.tk, jehož autorem je pozdější lídr oficiálního překladatelského týmu – j353840.
ano, zde… překladatelský tým, nevím, spíše kontakty
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=211
http://my.opera.com/czech/forums/topic.dml?id=82890
V oficiálním překladu nebyly zjištěny hrubé chyby, volba některých termínů je místy odlišná od zažité terminologie uživatele Windows (použití „Editovat“ místo „Upravit“, „klepnutí“ místo „kliknutí“, „poklepání“ místo „dvojklik“).
no, já windows používám minimálně, a pokud je soft pro linux lokalizovaný, tak tam je UPRAVIT (myslím, že editovat je ponecháno pouze na truc) Klepnutí, poklepání mi přijde úplně v pořádku, možná je to dokonce češtější 🙂
Autor se nebojí zavádět nové české termíny (a to jak diskutabilní „pohybové příkazy myší“ pro „mouse gestures“, tak také velice zdařilé „Novinky“ pro „Newsfeeds“), pokouší se nalézat české ekvivalenty („zásuvné moduly“ místo „pluginy“, „bez připojení“ místo „offline“), vyhýbá se jazykově sice správným, avšak oborově nevhodným transkripcím (ponechává „cookies“, „fokus“, „cache“).
mouse gestures -> myší gesta, překlad novinky bych neoznačila jako velmi zdařilý
plugins -> pluginy a ne zásuvné moduly – brrr (viděla jsem to snad jen u ff)
work offline->pracovat offline (taktez je to snad vsude), navíc uživatel může být mimo. Stačilo mi nahodit si češtinu od jxxx na chvilku a místy jsem netušila, kde jsem, jsem zpět v angličtině a je mi dobře :-))
Je zřejmé, že zkušenosti, zpětná vazba od uživatelů i výrobce a precizní odladění jsou na straně oficiální verze.
zpětná vazba od výrobce určitě, ale zpětné vazby od uživatelů? no nevím, fakt mi nepřijde, že by zpětná vazba existovala, proč by asi tak operacesky.net vznikla? o profesionalitě též nesvědčí umístění stránek oficiálního překladatele na doménu tk s otravnou reklamou.
Domnívám se, že na tomto portále moc dobře vědí, proč svým uživatelům existenci oficiální, ale hlavně nepoměrně lépe zpracované češtiny zatajují!
to je lež!
(v poradi vzniku)
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=211
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=308
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=404
http://www.operacesky.net/forum/viewtopic.php?t=527
dva miniflamy prolinkované z operacesky*net (jojo, tak by to napsal jxxx)
http://my.opera.com/czech/forums/topic.dml?id=82816
http://my.opera.com/czech/forums/topic.dml?id=82890
kdyby jxxx akceptoval připomínky, tak alternativa vůbec nevznikla, v polovově češtině se mi orientuje trochu líp, ale angličtina je angličtina.
Svého času jsem používala lokalizovanou šestku, zvykla jsem si, pak ale nějak musely být terminologické změny, protože když jsem lokalizovala sedmičku, tak jsem protočila oči a raděj dala angličtinu.
Screen z linuxové verze, přesah není a neumím ho ani vyrobit
Vlastnosti účtu>servery- authentification je lépe přeložit na Ověření. Zde souhlasím s námitkou.
Proč tu je to slůvko všechny? Změnila bych na Zobrazit obrázky a jak by se tvářilo Přizpůsobit šířce okna? No, zase se ukazuje, že jsou windows nějaký chytrý. Překlad se mi tam po rozkliknutí vešel celý, malý kompromis – vypustit slovo zobrazovat
ANO, start lištu ocením, češtinář by sice šílel, ale jako člověk zvyklý na originální znění v tomto případě vím, oč jde
trefná připomínka: změnit naučit na učit 🙂 okok, složka na filtr, ale zní to divně 😀
Ano, trefné, změnit na soubor nastavení Thunderbird
Opravdu není vidět ten rozdíl, proč je použita zkratka Přijm./Odesl.? Aktivní diskuze bych přehodila na Aktivní vlákna, přijde mi to trefnější
Co se týče RSS kanálů, souhlasím, ale to souhlasíme všichni, autor článku asi nějak nečetl vůbec fórum 😀 Novinky, jak to pojmenoval jxxx též není zcela přesné, upravit na Info kanály. Diskuzní skupina opravit na diskuzní skupiny
Sjednotit na hlavní heslo 🙂 doplnit slůvko Upozornit 🙂
lepší překlad: což dát třeba jen Zahrnout