Překlad slova tab v Internet Exploreru 7 ve slovanských zemích

„Oblíbené“ téma je opět tady. Čím to, že Microsoft zvysoka kašle na logiku a kompatibilitu?
Poláci budou mít karty, Slováci tabulátory (možná záložky, viz web MS), Rusáci pro změnu Supplementary sheets (vkladki – díky iv93611) a Česi panely.

Ach, to tomu nemůžou říkat stejně?
Už vidím na československém fóru, jak se potkají lidi a budou psát o tomtéž: tahle karta, ten panel, nene tamten list, nie, tabulátor…

Od minule připomínám:
http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#14
Drobná komplikace jsou „sheety“ v „tabech“.

Překlad slova “tab” v KDE, GNOME, Mozille…

2 odpovědi na “Překlad slova tab v Internet Exploreru 7 ve slovanských zemích”

  1. U Slováků je zajímavé, že nadpis sekce je Tabulátory a v popisu je používáno záložky. V češtině bych to tipnul na inspiraci z Firefoxu. Ale radit Slovákovi „Klávesovou zkratkou Ctrl + Tabulátor se přepni na vedlejší tabulátor a tabulátorem se přesuň do vyhledávacího pole…“ – to zní pěkně ne? 😉

  2. Ano, to je opravdu problém, neboť pokaždé když se mi v Internet Exploreru něco podělá jdu se hned poradit na ruský programátorský fórum 🙂

Komentáře jsou uzavřeny.