Překlad slova tab v Internet Exploreru 7 ve slovanských zemích

„Oblíbené“ téma je opět tady. Čím to, že Microsoft zvysoka kašle na logiku a kompatibilitu?
Poláci budou mít karty, Slováci tabulátory (možná záložky, viz web MS), Rusáci pro změnu Supplementary sheets (vkladki – díky iv93611) a Česi panely.

Ach, to tomu nemůžou říkat stejně?
Už vidím na československém fóru, jak se potkají lidi a budou psát o tomtéž: tahle karta, ten panel, nene tamten list, nie, tabulátor…

Od minule připomínám:
http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#14
Drobná komplikace jsou „sheety“ v „tabech“.

Překlad slova “tab” v KDE, GNOME, Mozille…

Překlad slova tab v KDE, GNOME, Mozille…

U diskuze k tomuto příspěvku v blogu se velmi bavím 🙂
http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/4/139571

Dovolím se pár citací. 🙂

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#17
Slovník Leda:
tab: tab na kartotečním lístku 🙂

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#14
Drobná komplikace jsou „sheety“ v „tabech“. Zrovna teď si ve FF dělám nějakou tabulku přes Google Spreadsheets.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#15
Pokud je ovšem ve Windows Vista použito „karta“ – je to silný argument pro sjednocení – kvůli efektivitě. Mně osobně přijde „karta“ svým nespecifickým významem a přitom v IT častým použitím (grafická, zvuková, telefonní, paměťová…) asi tak stejně názorná jako „tab“, tj. když nevím o co jde, nic si pod tím nepřestavím … vida, co „tabule“? (ne „tabulka“). Tedy naučit se to bude muset uživatel tak jako by se naučil „tab“.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#24
Jiná věc ještě je, že tím „tab“ není patrně míněna v angličtině ona otevřená stránka, ale pouze ten jakoby vykukující „tab“ na liště… tj. přesně jako na kartotečním lístku. Není to ani „karta“ ani „list“, které jsou až pod tím a které „tab“ identifikuje … za „tab“ se s nimi manipuluje… Pro tohle není české slovo?

Není, používá se rovněž „tab“. Což má ale tu nevýhodu, že se to prakticky nepoužívá 😛 Varianty: štítek, jezdec (na kartotéčním lístku)… ajajaj. Hleďte, obrozenci, tady nám čeština pokulhává.

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#20
A nakonec z toho mame moje nejmene oblibeny preklady: klepnout, poklepat a slozka (ovsem ta je zmrsena uz v en – „folder“)

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#35
Ano, bohužel musím dát za pravdu hnusnému (ale přesnému) německému „Unterfenster“ (podokno)

http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/5/139571#48
FYI, v slovenčine má KDE/Konqueror karty.

update:
nicméně od http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/4/139571#55 dolů už je to jen flame a dohady, konec srandy 🙁

Přehled základních odlišností v terminologii – oficiální vs alternativní

Úpravy – Editovat
RSS kanály – Novinky
Prázdná stránka – Prázdný list
pracovat offline – pracovat bez připojení
Přidat stránku do záložek – Zazáložkovat
Obecné – Základní údaje
Pluginy – zásuvné moduly
Upravit nastavení stránky – Editovat místní nastavení
Stránky – místa
Nastavení podle domén – Správce místních nastavení (OT: místní nastavení jsou pro mě locales)
Zpět – Vrátit zpět akci
Znovu – Zrušit vrácení akce
Malý displej – Emulace PDA
Přizpůsobit stránku šírce okna- přizpůsobit šířce
Správce rss kanálů – Správce zdrojů
Gesta myší – Pohybový příkaz myší
Upravit – Editovat
Vymazat osobní data – Vymazat soukromá data
Hesla Wand – Správce Hesel (Nástroje>Pokročilé)
Najít zprávu – Najít
Poštovní filtry – filtry
Stránky mohou otevírat okna – Otevírat všechna vyskakovací okna (…)
Síť – Připojení
Vzhled – Přizpůsobení vzhledu
Web panel – webové panely (no tady by to upravu chtělo)
Start lišta – Lišta voleb spouštění
Lišta zobrazení – Lišta voleb zobrazení
Standardní – Výchozí
Prohlížeč-zobrazení – Zobrazení stránek
Pošta-zobrazení – Zobrazení zpráv
Moje tlačítka – Vlastní tlačítka
Obnovit výchozí nastavení lišty – vrátit liště standardní nastavení
Preferované – upřednostňované
Hesla – Osobní údaje
Hesla – Správce hesel (ten správce se jeví být zdařilejší)
Stránky – Webové stránky
Lupa – Výchozí měřítko
Pokročilé – Pokročilé volby
Řadit dle poslední návštěvy – v pořadí podle poslední návštěvy
Povolit okno bez stránek – Povolit aplikační okno opery bez listů
Minimalizovat klepnutím na záložku stránky – Listy klepnutím na ouško minimalizovat
Ukázat upozornění – upozorňovat
Adresář – Složka
Hlavní heslo – základní heslo
Lišty – Lišty a menu

Související příspěvek na blogu

Korekce překladu oficiální češtiny

Je to jen moje aktivita, můj nápad. Prostě se tu bude vyskytovat přehled „nešťastných“ překladů.

Novinky > správce zdrojů > editovat
v importu je: Importovat seznam zdrojů novinek
tak jsou to novinky, zdroje nebo zdroje novinek?

U čtení Informačních kanálů (novinek, rss, atomů :-D) je zbytečný údaj hod (za hodina.minuta.sekunda)

List existuje jen v excelu, opera mi excel teda nepřipomíná. V jakém významu se ještě list vyskytuje? Anketa na překlad slůvka tab (nebylo zohledněno :-D)

Zazáložkovat stránku x dialog přidání: Přidat záložku (proč ne Přidat do záložek)

(iv)
proc „edit site preferences“ je prelozene jako „editovat mistni nastaveni“, mno – site je místo!

oficiální lokalizační soubor


odkazy:
Připomínky k (budoucí) oficiální češtině
Proč vznikla alternativní čeština?
miniflame Stahování souborů aneb My tu většinou off-topic vyřešíme a zase pokračujeme;)

jak přeložit widget?

Na oficiálním fóru džejko položil otázku, jak toto přeložit. Jako čerstvému „macíkaři“ se mi překlad zdá celkem zbytečný, protože systém mám v angličtině a není mi na tom nic divného.
Ale pro obyčejné uživatele by to mohlo být problematické, tak jsem se zeptala pana googla a ten doporučuje pomůcky… zdá se to být uspokojivý překlad.
Nicméně jsem objevila článek, kde to je geniálně a velmi výstižně přeloženo. Musím říct, že to tak fakt je 😀
Doslovná citace 😀

Co to je widget?

S pojmem widget [čti vidžet] (případně i gadget [čti gedžit]) se hojně setkáte zejména v souvislosti s programováním grafického uživatelského roshraní, a to předeším u systému typu Unix a jeho součásti zvané X Window. Pojem widget se zde užívá pro abstraktní označení obvykle viditelných prvků uživatelského rozhraní, jako jsou různá tlačítka, přepínací prvky a podobně.

Zdá se, že původ slova widget je poněkud neformální. Dvojité w na začátku má možná připomínat, že s těmito prvky uživatelského rozhraní bývá spojeno okno (anglicky window). Ve výkladových slovnících můžete najít vysvětlení, že jde o obdobu pojmu gadget (a dalších synonym) a to zejména v případě, kdy má pojem vyjadřovat abstraktní podobu. Pojem gadget se přitom vysvětluje jako neformální označení nějakého mechanického zařízení, zařízeníčka, udělátka, čumexu a podobně, mající spíše nádech kutilství, než něčeho seriózního. Pokud to tedy spojíme s abstrakním charakterem a s použitím pro prvky uživatelského rozhraní, mohli bychom pojem widget překládat třeba jako čudlík 😉

Poznámka: Čumex je obvykle nějaká zajímavá součástka z nějakého kuriózního zařízení, kterou si vystavíte na odiv na pracovním stole nebo někam na zřetelné místo ve vaší pracovně. Pokud možno se nějak hýbe nebo se s ní dá dělat něco zajímavého, ale přitom nepochopitelného. Pokud obsahuje leštěné mosazné části a vypadá, že jste si ji přinesli z ponorky kapitána Nema, tím lépe. Může to být také něco naprosto uměle zkonstruovaného pro tento účel. (Matně si pamatuji, že jsem tento pojem poprvé slyšel v souvislosti s historkou o jednom pracovišti, kde měli v kusu leštěného dřeva umným způsobem zabudován kus kolejnice, nebo něco takového.) Je žádoucí, aby toto zařízení bylo perfektně řemeslně zpracované. Mělo by vzbuzovat dojem, že k něčemu užitečnému skutečně slouží. Návštěva vaší pracovny se marně snaží přijít na jeho smysl. Obvykle to nevydrží a zeptá se: K čemu je to vlastně dobré?. A v tom okamžiku čumex splnil svůj jediný účel 😉

http://www.skil.cz/python/cztuttrn.html#Pclass_widget

čeština na fóru

já vám nevím, ale z těch hrubek mi už jde hlava kolem… je to hrůza.

Že tu píšem bez diakritiky, to mi přijde i normální, však mě tu taky vidíte psát čím dál více bez diakritiky.
Co mi ale dělá problém…
pár lidí absolutně ignoruje interpunkční znaménka. Je-li ve větě tečka, pak ji chápu jako větu oznamovací, ale jsou známi lidé, kteří odpovídají na oznamovací věty, jako by to byly otázky.
Další častý problém je nepsání čárek ve větách a gramatické hrubky typu sprovozněné, myluju, grrr

lidi, prosím používejte čárky ve větách a pokud je věta otázkou, používejte otazník
někdy si i užívám nad sémantikou vět, za to by kolikrát dostal autor pětku 😀 kdyby to hodnotila paní učitelka.

Dále mi vadí slovní spojení orisek pro veverku, internet pro kocku,…, ale asi jsem jediná. 😥

naučte se, prosím, česky!
pravidla pravopisu, slovník cizích slov a výkladový slovník by měl být v každé domácnosti toho, kdo česky neumí 🙁